The Beast Within

  • Accueil
  • > Archives pour septembre 2017

25 septembre 2017

Carnet de bord II

Classé dans : Non classé — les100monts @ 17 h 32 min

L’extrême confiance

The utmost confidence

21982006_10212995977310723_39442667_o

Le chevreuil en avait assez de vivre en ville

Il prit le taxi qui l’emmena chez le chasseur

Là, il négocia un peu avec lui, et Bammm

Le voici qui s’était fait mettre une balle à bon prix.

 

The deer thought he had long enough lived in that town

He grabbed a cab who brought him to the hunter

There he bargained a little and bammm

He got, he got what? A cheap bullet through his skull

 

La drogue

Drugs

21985644_10212995895468677_1066954412_o

Pour l’escargot le sens de la vie était en tout pareil au sens de la vis

C’est pourquoi il se présenta à l’office

Pour reboucher les bouteilles de vin

Son époux, lui, préféra le vice,

Il s’en alla se présenter au même office

 

To the mind of the escargot the sense of life was that of a screw,

Therefore he candidate at the office to plug the opened bottles

Her husband was luster and just went up the same way 

 

L’amitié

Friendship 

22015405_10212999844327396_488535243_o

Afin de se faire des copains

Le vélo émigra dans les fonds marins

Bien entendu il n’y trouva personne

puis décida de continuer dans le sens des marrées

 

The bicycle wanted to get more attention

And therefore migrated down into the sea

As you can imagine, he didn’t get to see a single being

So he moved on, along the stream

 

La révélation

The revelation

22068630_10213008116774202_683835287_o

 

Alors, vous nous disiez que vous désiriez savoir ce qu’il en pense

Eh bien vous êtes bien tombé,

Car il va vous le dire… sans plus tarder…

How lucky we are… that what he is thinking about that thing

You always wanted to know about it

Right now he will tell it all, just wait … just wait a bit more

L’épaisseur de la vie

The thickness of life

22015634_10212995458337749_1179497360_o

 

La sole s’avoua pour la première fois de sa vie

Qu’elle s’ennuyait tant qu’elle ne percevait plus

Que le monde avait un profile

En urgence elle veut maintenant acheter un parachute

Afin de se donner un peu de volume

Chez la couturière elle se le fera ajuster, puis sortira de chez elle

Comme une méduse

 

The sole, for the very first time in her lifetime

Acknowledged that she was bored with her life,

To the point that she could not feel the profile of the world

Hurriedly she went buy a parachute to get herself the volume she was yearning for

At the tailoress she will get it fitting, and leave her shop in the shape of a jellyfish

 

Dans le miroir de la dialectique

In the mirror of dialectic

22050854_10213008116694200_1468546902_o

Le poisson d’avril s’aperçu du fil

Il accrocha à l’hameçon le pêcheur

Qui ne compris pas cette inversion

 

The fish of april had no liking for the thread.

He hang the fisherman on the hook,

Who didn’t meet the required reaction

La technique de l’hameçon

Permet de départager  le sujet B

Du A de l’objet

The technique of the hook

Allows to discriminate

Any subject B from the A of its object

EAUfeuTERREeau |
Leblogdemissdream |
Mybluesky |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Vilaine Histoire
| Artibois14
| Poesiejuju